# $Id: pt_BR.po 18174 2008-10-17 07:52:33Z andy_st $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Celso Reeks <celso@distopia.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Ativação pelo administrador"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Utilizar mensagens de confirmação"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Aceitar sem confirmação"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Registration"
msgstr "Cadastro"

msgid "New User Registration"
msgstr "Cadastro de Novo Usuário"

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Account activation"
msgstr "Ativação da conta"

msgid "New user registration"
msgstr "Cadastro de novo usuário"

msgid "Welcome to Gallery"
msgstr ""

msgid "Register"
msgstr "Cadastrar"

msgid "New user registration:"
msgstr "Cadastro de novo usuário:"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "    Nome de usuário: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "   Nome completo: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "       Email: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Ative ou remova aqui este usuário"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Configurações de Cadastro"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Configurações salvas com sucesso"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Usuário %s foi ativado"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Usuário %s foi removido"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Política de Confirmação"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"O módulo de Cadastro pode aceitar cadastros de novos usuários instantaneamente, requisitar "
"ao usuário clicar um link de confirmação em uma mensagem enviada pelo módulo, ou requisitar "
"ao administrador a ativação da conta."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Escolha a política:"

msgid "Email details"
msgstr "Detalhes da mensagem"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Email do Remetente(De):"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Assunto do Email de Confirmação:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "Enviar mensagem para os Administradores para cada novo cadastro"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Assunto do Email para o Administrador:"

msgid "Email new users upon account activation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Welcome Email Subject:"
msgstr "Assunto do Email para o Administrador:"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Cadastros Pendentes"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; início"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; voltar"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Visualizando página %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "próxima &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "final &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "activate"
msgstr "ativar"

msgid "delete"
msgstr "remover"

msgid "Account Activation"
msgstr "Ativação da Conta"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Este usuário não pode ser ativado."

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"Isto pode ocorrer se a URL inserida não for correta ou se você já tiver ativado esta conta. "
"Por favor confira se seu programa de email quebrou o link em várias linhas e copie-as sem "
"espaços."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Sua conta foi ativada."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "Você já pode realizar o login com seu nome de usuário e senha."

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Olá %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "Você recebeu esta mensagem porque se cadastrou no site %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Seu nome de usuário é: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "Para finalizar o processo de cadastro, por favor clique neste link:"

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Se você não se cadastrou neste site, por favor ignore esta mensagem.  O cadastro será "
"automaticamente invalidado e você não receberá mais e-mails.  Desculpe pela inconveniência."

msgid "Thank you!"
msgstr "Obrigado!"

msgid "Registration successful"
msgstr "Cadastro realizado com sucesso"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Seu cadastro foi realizado com sucesso."

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"Em breve você receberá uma mensagem contendo um link. Você deve clicar neste link para "
"confirmar e ativar sua conta. Este procedimento é necessário para prevenir abusos no "
"cadastro."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "Seu cadastro será processado e sua conta ativada em breve."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "Seu cadastro foi realizado com sucesso e sua conta foi ativada."

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "Agora você pode %slogin%s em sua conta com seu nome de usuário e senha."

msgid "Register As New User"
msgstr "Cadastrar Novo Usuário"

msgid "(required)"
msgstr "(obrigatório)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Você deve fornecer um nome de usuário"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "O nome de usuário '%s' já existe"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Você deve fornecer seu nome completo"

msgid "Email Address"
msgstr "Email"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Você deve fornecer um endereço de email"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Você deve fornecer uma senha"

msgid "Verify Password"
msgstr "Conferir senha"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Você deve fornecer a senha uma segunda vez"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "As senhas inseridas não conferem"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Your account is now active. Visit the site listed above to login."
msgstr ""
