# $Id: fr.po 20954 2009-12-14 20:10:04Z mindless $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-01 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud MOURONVAL <ArnaudMouronval@yahoo.com>\n"
"Language-Team: French <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Activation par l'administrateur"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Utilisation des e-mails de confirmation"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Aucune confirmation requise"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Registration"
msgstr "Enregistrement"

msgid "New User Registration"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "Activation de compte"

msgid "New user registration"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

msgid "Welcome to Gallery"
msgstr "Bienvenue sur Gallery"

msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

msgid "New user registration:"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur&nbsp;:"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "Nom d'utilisateur&nbsp;: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "Nom complet&nbsp;: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "Email&nbsp;: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Activez ou supprimez cet utilisateur ici"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Paramètres d'enregistrement"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Paramètres sauvés avec succès"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Utilisateur %s activé"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Utilisateur %s supprimé"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Politique de confirmation"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"Le module d'enregistrement peut accepter les demandes d'enregistrement des nouveaux "
"utilisateurs instantanément, il requiert que l'utilisateur appelle une URL de confirmation "
"envoyée par e-mail, ou requiert que le compte soit activé par un administrateur du site."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Choisir une politique&nbsp;:"

msgid "Email details"
msgstr "Détail de l'e-mail"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Adresse e-mail d'émission&nbsp;:"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Sujet de l'e-mail de confirmation"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "Envoyer un e-mail aux administrateurs pour toute nouvelle demande d'enregistrement"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Sujet de l'e-mail aux administrateurs&nbsp;:"

msgid "Email new users upon account activation"
msgstr "Envoyer un e-mail aux utilisateurs à l'activation de leur compte"

msgid "Welcome Email Subject:"
msgstr "Sujet de l'e-mail de bienvenue&nbsp;:"

msgid "Save"
msgstr "Sauver"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Demandes d'enregistrement en attente"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; premier"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; précédent"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Visualisation de la page %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "suivant &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "dernier &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Action"
msgstr "Opération"

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"

msgid "Account Activation"
msgstr "Activation de compte"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas être activé."

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"Celà peut arriver si l'URL que vous avez saisie n'est pas correcte ou si vous avez déjà "
"activé ce compte. Veuillez vérifier que votre client de messagerie n'a pas coupé le lien en "
"plusieurs lignes et veuillez dans ce cas les recoller."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Votre compte a été activé."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous connecter à votre compte à l'aide de votre identifiant et mot de "
"passe."

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Bonjour %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "Vous avez reçu ce message car vous vous êtes enregistrés à %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Votre nom d'utilisateur est&nbsp;: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr ""
"Pour compléter la procédure d'enregistrement, veuillez cliquer sur le lien suivant&nbsp;:"

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Si vous ne vous êtes pas enregistrés sur ce site, alors veuillez ignorer ce message. "
"L'enregistrement ne sera pas validé et vous ne recevrez plus d'autres messages. Nous sommes "
"désolés de la gêne occasionnée."

msgid "Thank you!"
msgstr "Merci&nbsp;!"

msgid "Registration successful"
msgstr "Enregistrement réalisé avec succès"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Votre enregistrement a été réalisé avec succès."

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"Vous allez très bientôt recevoir un email contenant un lien. Vous devez clicker sur ce lien "
"pour confirmer et activer votre compte. Cette procédure est nécessaire pour prévenir les "
"créations de comptes abusives."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr ""
"Votre demande d'enregistrement et l'activation de votre compte seront traitées très bientôt."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "Votre enregistrement a été réalisé avec succès et votre compte a été activé."

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant %svous connecter%s à votre compte à l'aide de votre identifiant et "
"mot de passe."

msgid "Register As New User"
msgstr "Enregistrer en tant que nouvel utilisateur"

msgid "(required)"
msgstr "(requis)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "L'utilisateur '%s' existe déjà"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Vous devez saisir votre nom complet"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Vous devez saisir une adresse e-mail"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse e-mail invalide"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe"

msgid "Verify Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe une seconde fois"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Your account is now active. Visit the site listed above to login."
msgstr ""
"Votre compte est maintenant actif. Veuillez vous rendre sur la page indiquée ci-dessous pour "
"vous authentifier."
