# $Id: eu.po 18174 2008-10-17 07:52:33Z andy_st $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 09:58-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 13:12+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Kudeatzaileak gaitu behar du"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Berrespen epostak erabili"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Berrespenik gabe onartu"

msgid "Yes"
msgstr "Bai"

msgid "No"
msgstr "Ez"

msgid "Registration"
msgstr "Harpidetza"

msgid "New User Registration"
msgstr "Kide berri harpidetza"

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Account activation"
msgstr "Kontu gaitzea"

msgid "New user registration"
msgstr "Erabiltzaile berri harpidetza"

msgid "Welcome to Gallery"
msgstr ""

msgid "Register"
msgstr "Harpidetu"

msgid "New user registration:"
msgstr "Erabiltzaile berri harpidetza:"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "    Erabiltzaile-izena: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "   Izen osoa: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "       ePosta: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Erabiltzaile hau hemen gaitu edo ezabatu"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Harpidetza ezarpenak"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Ezarpenak behar bezala gorde dira"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "%s erabiltzailea gaiturik"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "%s erabiltzailea ezabaturik"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Berrespen Politika"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"Harpidetza modulua harpidetza berriak automatikoki onartu, erabiltzailearen berrespenerako "
"epostaz bidalitako lotura baten erabilera behartu edo gune kudeatzaileak harpidetza onartu "
"beharra behar dezake"

msgid "Choose policy:"
msgstr "Politika hautatu:"

msgid "Email details"
msgstr "ePosta xehetasunak"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Bidaltzaile(Nork) eposta helbidea"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Berrespen eposta gaia:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "Harpidetza berri guztietan gune kudeatzaileari idatzi"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Kudeaketa eposta gaia:"

msgid "Email new users upon account activation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Welcome Email Subject:"
msgstr "Kudeaketa eposta gaia:"

msgid "Save"
msgstr "Gorde"

msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Egiteke daude harpidetzak"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; lehenengoa"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; atzera"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "%d orria ikusten %d orrialdetatik"

msgid "next &raquo;"
msgstr "hurrengoa &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "azkena &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"

msgid "Email"
msgstr "ePosta"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

msgid "activate"
msgstr "gaitu"

msgid "delete"
msgstr "ezabatu"

msgid "Account Activation"
msgstr "Kontu Gaitzea"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Erabiltzaile hau ezin da gaitu"

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"Hau sartutako URL-a okerra delako edo dagoeneko kontu hau gaitu duzulako gerta liteke. "
"Mesedez egiaztatu eposta bezeroak ez duen URL-a zenbait lerroetan zatikatu eta gero "
"zuiruneekin itsasi duzun."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Zure harpidetza kontua gaitua izan da."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "Orain erabiltzaile eta pasahitza erabiliaz saioa hasi dezakezu"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Kaixo %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "Posta hau %s gunean harpidetza egin duzulako jasotzen duzu"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Zure erabiltzaile izena: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "Harpidetza prozesua burutzeko klikatu ezazu hurrengo lotura hau:"

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Zuk ez baduzu gune honetako harpidetza egin mesedez alde batetara utzi mezu hau. Harpidetza "
"ez da aurrera eramango eta ez duzu mezu gehiago jasoko. Barkatu eragozpenak."

msgid "Thank you!"
msgstr "Mila esker!"

msgid "Registration successful"
msgstr "Harpidetza behar bezala egin da"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Zure harpidetza behar bezala egin da."

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"Laburki lotura bat duen eposta mezu bat jasoko duzu.  Lotura horretan klikatu behar duzu "
"berrespena egin eta zure harpidetza gaitzeko. Kontu maltzurkeriak ekiditeko da beharrezkoa "
"prozedura hau."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "Zure harpidetza eskaera prozesatua izango da eta aurki gaituko da."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "Zure harpidetza behar bezala egin eta zure kontua gaiturik izan da"

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "Orain erabiltzaile eta pasahitza erabiliaz %ssaioa hasi%s dezakezu"

msgid "Register As New User"
msgstr "Erabiltzaile berri bat harpidetu"

msgid "(required)"
msgstr "(beharrezko"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Erabiltzaile-izen bat idatzi behar duzu"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "'%s' erabiltzailea badago dagoeneko"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Izen osoa idatzi behar duzu"

msgid "Email Address"
msgstr "ePosta helbidea"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "ePosta helbide bat idatzi behar duzu"

msgid "Invalid email address"
msgstr "ePosta helbide baliogabea"

msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Pasahitz bat idatzi behar duzu"

msgid "Verify Password"
msgstr "Pasahitza berretsi"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Pasahitza bigarren aldi batez idatzi behar duzu"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Emandako pasahitzak ez dira berdinak"

msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

msgid "Your account is now active. Visit the site listed above to login."
msgstr ""
