# $Id: ca.po 20954 2009-12-14 20:10:04Z mindless $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Roger Cervantes <cervantes_roger@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Activaci&oacute; per administrador"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Usar e-mail de confirmaci&oacute;"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Acceptar sense confirmaci&oacute;"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Registration"
msgstr "Registre"

msgid "New User Registration"
msgstr "Registre de nou usuari"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "Activaci&oacute; de compte"

msgid "New user registration"
msgstr "Registre de nou usuari"

msgid "Welcome to Gallery"
msgstr ""

msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"

msgid "New user registration:"
msgstr "Registre de nou usuari"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "Usuari: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "Nom complet: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "Correu electrònic: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Activar o borrar aquest usuari aqui"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Par&agrave;metres de registre"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Opcions guardades."

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Activat l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Eliminant l'usuari %s"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Política de confirmació"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"El m&ograve;dul de registre pot acceptar nous registres instant&agrave;niament, requerint a "
"l'usuari que faci click en un e-mail enviat per el m&ograve;dul o requerint una "
"activaci&oacute; per l'administrador."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Escollir política:"

msgid "Email details"
msgstr "Detalls de l'e-mail"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Remitent del correu:"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Assumpte del correu de confirmació:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "e-mail per l'administrador amb els nous registres"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Assumpte de l'e-mail per l'administrador:"

msgid "Email new users upon account activation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Welcome Email Subject:"
msgstr "Assumpte de l'e-mail per l'administrador:"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Registres pendents"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; primer"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; anterior"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "P&agrave;gina %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "següent &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "&uacute;ltim &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Usuari"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Action"
msgstr "Acci&oacute;"

msgid "activate"
msgstr "activar"

msgid "delete"
msgstr "borrar"

msgid "Account Activation"
msgstr "Activaci&oacute; de compte"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Aquest usuari no pot ser activat."

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"Aix&ograve; pot passar si la URL que introdueix no &eacute;s correcta o si ja est&agrave; "
"activat el compte. Si us plau, comprovi si el seu client de correu ha dividit el link en "
"diverses linees i no ha introduït espais."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "El compte ha estat activat."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "Pot entrar usant el seu nom d'usuari i contrasenya."

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "Rebeu aquest correu electrònic perque us heu registrat a %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "El vostre nom d'usuari és: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "Per a finalitzar el registre si us plau, cliqueu l'enllaç següent:"

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Si no us heu registrat en aquest lloc, si us plau, ignoreu aquest correu. El registre no es "
"validarà i no rebreu més correus. Perdó per les molèsties."

msgid "Thank you!"
msgstr "Gràcies!"

msgid "Registration successful"
msgstr "Registre complert"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Ha completat el registre"

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"Aviat rebrà un correu amb un link. Ha de clicar en el link per confirmar i activar el seu "
"compte."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "El seu registre sera processat i el seu compte s'activar&agrave; en breu."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "El seu registre va tenir &egrav;xit i el seu compte ha estat activat."

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "Pot %sentrar%s al seu compte usant el seu nom d'usuari i contrasenya."

msgid "Register As New User"
msgstr "Registrar com a nou usuari"

msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Introdueixi un nom d'usuari"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "L'Usuari '%s' ja existeix"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Introdueixi el seu nom complert"

msgid "Email Address"
msgstr "e-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Ha d'introduïr un e-mail"

msgid "Invalid email address"
msgstr "e-mail no vàlid"

msgid "Password"
msgstr "Contrassenya"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Ha d'introduïr una contrassenya"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verificar contrassenya"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Ha d'introduïr la contrasenya dues vegades"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

msgid "Cancel"
msgstr "Anul·lar"

msgid "Your account is now active. Visit the site listed above to login."
msgstr ""
